miércoles, 26 de mayo de 2010

¿Traductor en línea?

Hoy en día el uso de Internet, como lo mencioné en mi primer post, es casi imprescindible para los nosotros ya sea para encontrar información extra, comunicarnos con el resto del mundo y por qué no, para divertirnos. Ahora ya hay nuevas herramientas que nos pueden ser de mucha utilidad, ¡pero cuidado! es cuestión de saber cuándo utilizarlas para que resulte efectivo su uso, un ejemplo...¡El traductor en línea!


Babelfish, Babylon, Google Translator o MiMundo Traductor son geniales si es cuestión de apuro y puede resultar bastante práctico para muchas personas por la excesiva rapidez proporcionada por la memoria mecánica que cada programa tiene al traducir hasta un documento entero, pero la pregunta es... ¿Es 100% buena esta misma traducción?


El Traductor en Línea de hecho, es únicamente fiable si lo que se traducen en realidad son palabras simples absteniendose quizá de palabras un poco más complejas, eso se lo dejamos a los diccionarios; si son aún más específicas a diccionarios especializados, pero cabe resaltar que si se trata de palabras aisladas. Si lo que en sí se busca es saber la traducción de palabras algo más complejas, técnicas o quizá una palabra en un contexto más complicado que pueden dar una traduccion de palabra que "no queda" por decirlo así con la frase que vas a utilizar, y/o peor, que pueden se llegase a utilizar palabras polisémicas, lo cual es un desastre para estos diccionarios en línea porque no se hace una "desambiguación" de esta, más bien ponen la palabra traducida "estándar". Si entonces lo que buscan, no es traducir una palabra demasiado simple o estándar, les recomiendo consultar un diccionario simple así como uno especializado dependiendo el caso (físico o en línea) o una enciclopedia (física o virtual) ya que te da una lista de definiciones según el ámbito al que pertenezca si es el caso.


La palabra puede ser un elemento clave en el texto, pero no le da sentido total, por ello al querer realizar traducciones de textos sean estos cualquiera (cartas, revistas, chistes, textos jurídicos, textos científico-médicos etc) les digo, recurran a un traductor humano, con más razón aún si se trata de textos especializados acudir a un traductor profesional, no es por hacernos propaganda, sino que simplemente las circunstancias lo ameritan, si quieres que la traducción de tu tesis por ejemplo a digamos hindú diga exactamente lo mismo, lo escencial, lo relevante y no suene lo más parecido a un robot o cabernícola entonces recomiendo ello.


Siguiendo con los Traductores Online, para dar un ejemplo de la mecanicidad que se utiliza en palabras que no podrían ir acorde con el contexto, en Wikipedia busqué y encontré una palabra que anteriormente utilicé en un curso, señalo que tiene un reducido campo de estudios, siendo únicamente un término utilizados en ingeniería, ecología y psicología, tienen algo de relación entre sí, parcial ya que no vienen a ser sinónimos, y tienen otra función. La palabra es "resiliencia"




Fuente: Wikipedia.com http://es.wikipedia.org/wiki/Resiliencia_(desambiguaci%C3%B3n


En el caso de la resiliencia (en psicología) muy fácilmente se puede sustituir por la palabra "superación" pero no sería la más adecuada por ejemplo para su uso en ecología que mejor le iría "resistencia", ejemplos muy sencillos . Estos son sólo ejemplos simples, que en algún momento encontrarán si no lo han hecho y que coincidentemente no encontrarán en muchos diccionarios. Así pasa también con palabras en otros idiomas, un ejemplo súper conocido y sencillo en francés es la palabra súper simple "glace" acá veremos la definición de este diccionario, de paso verán que en este caso resultó al parecer más útil que un traductor ya que aquí hace referencia a cuándo es que se utilizan las acepciones de esta palabra




Fuente: Dictionnaire de TV5MONDE http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=1&mot=glace&che=1


Allí vemos que significa: hielo, helado (sust. e incluso adj.), vidrio, espejo, etc.


Este es sólo un ejemplo, hay muchísimas palabras como ésta, a veces no resulta complicado diferenciar su uso, otras sí.


A continuación pondré un ejemplo súper claro de que el estilo de un traductor en línea puede llegar a ser bastante literal, como este caso que quizá suene un poco mecánico y sin sentido:


Fuente: http://translate.google.com.pe/translate_t?hl=es&q=babelfish&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#enesThe%20subsequent%20rocketing%20cost%20of%20the%20ank's%20short-term%20financing


Para concluir con este post no digo que no deben usar Online Translators, mas bien resulta bastante cómodo y fácil de usar en muchos casos para traducir e incluso muchas veces al traducir una frase sencilla es sorprendente que suele hacerse una traducción exacta, pero si se busca traducir un texto no tan fácil que digamos o se quiere saber el significado de un término o palabra...ya sabríamos qué hacer

jueves, 22 de abril de 2010

US Citizens vs. Americans

Muchos, creo que casi todos nosotros nos hemos preguntado muchas veces por qué literalmente hablando, todo el mundo llama casi siempre "americanos" a los ciudadanos estadounidenses.


Sí, puede ser algo difícil de asimilar ya que americanos, como siempre hemos aprendido, somos los residentes de 36 países ubicados en este mismo continente: América. Podría resultar imposible o bastante subjetivo encontrarle un sentido a la razón por la que a muchas personas naturales de este país se les llame de una manera que para muchos de nosotros pueda resultar ilógica y hasta incluso tildada de narcisista.


Quizá tenga algo de cierta esta suposición, pero algo de sentido puede tener esta autodenominación y aunque en realidad, sí está mal dicho utilizar este término, la Real Academia Española http://www.rae.es/ ya ha incorporado a la lista de definiciones de la palabra Americano estas:


americano, na.






1. adj. Natural de América. U. t. c. s.






2. adj. Perteneciente o relativo a esta parte del mundo.






3. adj. indiano (‖ que vuelve rico de América).






4. adj. estadounidense. Apl. a pers., u. t. c. s.






5. f. Chaqueta de tela, con solapas y botones, que llega por debajo de la cadera.


Fuente: Diccionario de la Real Academia Española en linea (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=americano)


Vemos estas definiciones y nos preguntamos por qué, si bien sabemos este organismo de la lengua castellana añade debidamente los nuevos términos y definiciones de acuerdo a su uso popular, como ya ha pasado con muchas otras palabras y/o añadidos poco usuales.


Entonces ahora no sería incorrecto denominarlo como gentilicio, pero ¿Por qué? ¿Cuál es la razón y el sentido de llamarlo así? ¿Es por ser un país tan grande (en cualquiera que sea el sentido)? No. A continuación explicaré razones que podrían a lo mejor sustentar una respuesta convincente que logre por lo menos encontarle algo de sentido a ello.


Primero quisiera que miren este comentario hecho por un cibernauta anónimo en Wordreference.com






Sí, lo que citó Everness no es un disparate, tampoco su opinión. Pero sigue la duda, el origen del dicho término cuál es, entonces trataré de aclararlo a continuación,


Pues bueno, en la actualidad, oficialmente, Estados Unidos de América (The United States of America) es el único país que incluye el nombre del continente en este, por ello no podría estar mal usar ese gentilicio. Muchas personas dicen, pero Brasil (República Federativa do Brasil) también lleva la palabra América, por consiguiente, no estaría mal decirle a los brasileros "americanos", pero están en un grave error, ya que en realidad no, fue hace mucho, mucho tiempo que se llamó Estados Unidos de Brasil, ahora el nombre correcto es simplemente Brasil (Nombre oficial, República Federativa de Brasil) y si bien pudo haberse justificado habérsele dicho a los ciudadanos también americanos, fue un alivio para la confusión de muchos y lo que sí es actual es que Brasil, así como Alemania, Estados Unidos, India, México, entre otros, poseen todos Estados Federados, pero si fuese este el motivo de denominar por ello, "americano" a un ciudadano según pertenezca a un país que tenga o no un Estado Federal, eso sí sería bastante inapropiado, y no sería dicho propiamente un gentilicio.



Si bien puede ser cierto,los ingleses fueron según muchos, quienes denominaron a las personas residentes en Estados Unidos "Americans" o "American Colonists" sí, así fueron llamados hasta estos tiempos no sólo por ingleses, sino también por el resto de Europa, otros continentes ( Ej.En China, Idioma Chino Mandarín: 美国=Estados Unidos / 美洲= Continente de América) y este mismo país, lo que aún sucede y en ese momento nunca se les corrigió.


Para finalizar, cabe señalar que en muchos sitios de Estados Unidos, más que sentirse identificados por ser americanos, es por el Estado al que pertenecen sean de Texas o Tejas, Neoyorkinos, etc, a diferencia de por ejemplo muchos limeños, identificados casi siempre, en primer lugar como peruanos más que por limeños.


Aún así, quizá pueda resultar algo contraproducente pedir que se cambie la manera de llamarles para alguno de ellos si lo vemos por el lado de ser ya algo que quizá forma parte de una identidad nacional.


El punto es que a lo mejor sí se le podría encontrar un sentido a esto, y que en algún momento esto pudo haber sido cambiado pero no sucedió así. te ¿Será posible ver en las noticias escrito en lugar de "los soldados americanos" encontrar "los soldados estadounidenses"? ¡Eso ya lo veremos!

domingo, 28 de marzo de 2010

Traducción e Interpretación vs. Idiomas

Bueno, antes de empezar a hacer una clara definición sobre lo que es la Traducción e Interpretación, lo cual haré en este mismo post, en gran parte, creí que lo mejor sería aclarar la duda y como resultado la confusión que trae consigo a bastante gente sobre esta carrera,como en qué es lo que consiste, cómo se ejerce o de qué se trata. 


Cuando mucha gente me pregunta qué es lo que estudio, mi respuesta es, pues, "Estudio en la URP, Traducción e Interpretación, casi la mitad de personas me responde "¡Ah!¡Estudias idiomas!, yo me río y les respondo que de hecho sí, pero no como carrera mas bien como parte de ella.

Para un traductor e intérprete es básico conocer las Lenguas, sean cualquiera que fuesen las que halla elegido, es lindo, para nosotros, poder aprenderlas, estudiarlas, y emplearlas con efectividad ¡Es la historia de nuestras vidas! Muy grata por cierto.

Entonces aquí va la pregunta, ¿Estudiar traducción es lo mismo que estudiar idiomas? Pues, la respuesta es: No, ya que esto conlleva más que eso. La lengua o idioma es la herramienta, el texto es con lo que trabajamos utilizando nuestra capacidad de análisis, nuestro objetivo final no es traducir un idioma, sino un sentido, tener un conocimiento muy alto de ello, de la cultura, de la gente (De un mundo, de un país, de un exponente u escritor y de lo que está alrededor de éste y estos mismos), es tener la misma capacidad de comprensión de textos científicos que un médico, investigador, químico, etc; de textos jurídicos tal cual lo entendería un legista o jurista;textos humanísticos tanto como cualquier humanista; textos literarios, comprenderlos e interpretarlos tal como el escritor quiere que lo sean, ¿Se imaginan traducir el sentido de un poema o poesía sin perder la musicalidad?Bello, pero al mismo tiempo trabajoso me imagino (ya lo sabré en Trad.Lit) ¿O un chiste? como decía se debe realizar un estudio que va más allá de ellos, sin ofender a los estudiantes de idiomas, es un estudio muy profundo que traductores realizamos muy profundamente también.
Estudiar idiomas no es sencillo, requiere dominar su morfología, su sintaxis o su gramática, entre otros(Cursos que he llevado y vale resaltar que toma más que un semestre sino una vida dominarlos a la perfección) Y necesarios para obtener una competencia lingüística de calidad lo cual es imprescindible para la carrera.

Un claro ejemplo de lo que es nuestra labor en sí tomándo una comparación es el título de nuestra película nominada al Óscar, "La teta asustada" traducida como "The Milk of Sorrow"; al estudiar sólo idiomas, una persona muy fácilmente podría traducirlo literalmente "The Frightened Teat" como lo mencionó la misma Claudia Llosa, explicándonos el por qué entonces de el entonces título oficial en la lengua anglosajona y lo que no nos sorprendió a los que estudiamos Traducción, ya que sabemos perfectamente por qué no la llamaron así, se tradujo el sentido y no el idioma, según las creencias,modo de vida y ver las cosas e incluso la cultura de aquellos países los que hubieran podído verse aludidos, sorprendidos, extrañados, reídos, hasta incluso ellos mismos asustados; mientras que para nosotros los latinoamericanos apreciamos el nombre con naturalidad. Como lo escribí previamente, repitiéndolo, es todo un arte estudiar el sentido, todo un arte dominar cada herramienta para hacer efectiva la traducción, por ello la Facultad en la que estudio tiene el nombre de "Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas", ambos términos unidos.

Hay algo que no tomé en cuenta mencionar, ya que como traductores nos contratan en agencias o entidades con el título profesional de esta carrera, para realizar labores que competen al ciudadano y al Estado como TPJ (Traductores Público Juramentados), es otra diferencia. Los traductores Free-lance no requerimos de esos títulos, pero sabemos perfectamente por nuestra propia responsabilidad que la educación básica nunca es suficiente.

Por el momento entenderemos a la Traducción y a la Interpretación como análogos, tienen los mismos fines y un método bastante parecido, pero obviamente no es lo mismo, ¡Eso ya lo veremos en mi próximo post!

Traducción e Interpretación: Obtención de un nivel universal, histórico e individual de las lenguas elegidas + SENTIDO COMÚN concreto y abstracto + CULTURA + Estudio constante + tener tanto aptitudes como ímpetu + Polifacetismo + Ser tanto misántropos(Traductores) como filántropos(Intérpretes) + como cualquier otra carrera: Dedicados, organizados, ser emprendedores, estrategas y analíticos.

Espero que les halla agradado el post, saben que pueden dejar comentarios cuando quieran,

Me despido,                                                                                                                      


                                                                                                                       مَ السَّلامة           

martes, 9 de febrero de 2010

¡Bienvenidos todos a mi Blog!

Es fascinante cómo el internet ha causado una verdadera revolución informática, desde la radio que nos ponía en contacto con el resto, otras culturas similares a la nuestra, información útil así como con el tiempo se volvió según algunos inútil, yo opino lo contrario, incluso la información "inútil" nos sirve de algo en esta vida.

En fin, luego apareció la tele, la televisión con cable y nos enganchamos con el resto del planeta tierra, ya no era necesario tener que hacer largos y arduos viajes para conocer realidades muy distintas a las nuestras. Ya existía Discovery Channel, canales donde pasaban películas extranjeras subtituladas, CNN, BBC, TV5, etc. Incluso ahora no es exclusivo del cable tener canales que nos muestren otras realidades, ya en Perú hay muchos programas educativos como el mismo Discovery Channel que pasan en TVPerú o películas extranjeras quizá algo pasaditas pero aún muy útiles para captar la manera de vida de otros países.

Sin embargo, no fue eso lo que marcó nuestro acercamiento a nuevas culturas, desde que el hombre supo viajar de un lugar a otro, inclusive en su propio país, debía pasar la frontera del dialécto en el caso de Perú por ejemplo, tribus asháninkas queriéndose comunicar con quechua hablantes. Ahora con la globalización el mundo quiere comunicarse con otros mundos a veces tan parecidos pero a su vez también tan distintos la mayoría de veces (En cultura, costumbres, escenarios,etc) No importa por qué quieres o debes formar parte de esta increíble globalización, sino saber aplicar esos nuevos conocimientos de lugares lejanos (El extranjero) o también cercanos (Interior del país) a tu vida, a tu carrera, no llegar a convertirte en un alma alienada, sino enriquecida, para ello es importante también conocernos como cultura, como país, como familia  peruana, ser familia latinoamericana, occidental, y más allá de occidental, mundial.


Traducir es un arte, para mí, es el arte de transmutar no sólo palabran  sino, como lo vi en clase de Lingüística II, traducir un "sentido". No es tan sencillo como parece, hay tantos retos en esta carrera, palabras o frases inexistentes en este u otro o aquel idioma, casi imposibles de traducir, pero finalmente traducidas.

Es conocer tu lengua, tu cultura andina, costeña o de la selva, también tu cultura latinoamericana si se piensa en traducciones para todo un continente y saber compararlas con otras tan distintas. Conocer muy bien a la gente y el alma de la gente, en el caso de un traductor, conocer el alma del escritor y reencarnar la misma idea o información en otra equivalente e igual de buena a nuestra lengua haciendo prevalecer no sólo la idea o escencia, sino también el estilo.

En el caso de la traducción inversa, sucede lo mismo solo que como lo dije, redundando: a la inversa.
Bueno eso es todo por hoy, esto es sólo una pequeña especie de introducción o presentación de mi pequeño Blog!

Próximo tema -> Diferencias entre Traducción e Interpretación (Veremos una definición para cada uno de estos conceptos)

¡Hasta Luego!
À Bientot!
See ya!
再見!