martes, 9 de febrero de 2010

¡Bienvenidos todos a mi Blog!

Es fascinante cómo el internet ha causado una verdadera revolución informática, desde la radio que nos ponía en contacto con el resto, otras culturas similares a la nuestra, información útil así como con el tiempo se volvió según algunos inútil, yo opino lo contrario, incluso la información "inútil" nos sirve de algo en esta vida.

En fin, luego apareció la tele, la televisión con cable y nos enganchamos con el resto del planeta tierra, ya no era necesario tener que hacer largos y arduos viajes para conocer realidades muy distintas a las nuestras. Ya existía Discovery Channel, canales donde pasaban películas extranjeras subtituladas, CNN, BBC, TV5, etc. Incluso ahora no es exclusivo del cable tener canales que nos muestren otras realidades, ya en Perú hay muchos programas educativos como el mismo Discovery Channel que pasan en TVPerú o películas extranjeras quizá algo pasaditas pero aún muy útiles para captar la manera de vida de otros países.

Sin embargo, no fue eso lo que marcó nuestro acercamiento a nuevas culturas, desde que el hombre supo viajar de un lugar a otro, inclusive en su propio país, debía pasar la frontera del dialécto en el caso de Perú por ejemplo, tribus asháninkas queriéndose comunicar con quechua hablantes. Ahora con la globalización el mundo quiere comunicarse con otros mundos a veces tan parecidos pero a su vez también tan distintos la mayoría de veces (En cultura, costumbres, escenarios,etc) No importa por qué quieres o debes formar parte de esta increíble globalización, sino saber aplicar esos nuevos conocimientos de lugares lejanos (El extranjero) o también cercanos (Interior del país) a tu vida, a tu carrera, no llegar a convertirte en un alma alienada, sino enriquecida, para ello es importante también conocernos como cultura, como país, como familia  peruana, ser familia latinoamericana, occidental, y más allá de occidental, mundial.


Traducir es un arte, para mí, es el arte de transmutar no sólo palabran  sino, como lo vi en clase de Lingüística II, traducir un "sentido". No es tan sencillo como parece, hay tantos retos en esta carrera, palabras o frases inexistentes en este u otro o aquel idioma, casi imposibles de traducir, pero finalmente traducidas.

Es conocer tu lengua, tu cultura andina, costeña o de la selva, también tu cultura latinoamericana si se piensa en traducciones para todo un continente y saber compararlas con otras tan distintas. Conocer muy bien a la gente y el alma de la gente, en el caso de un traductor, conocer el alma del escritor y reencarnar la misma idea o información en otra equivalente e igual de buena a nuestra lengua haciendo prevalecer no sólo la idea o escencia, sino también el estilo.

En el caso de la traducción inversa, sucede lo mismo solo que como lo dije, redundando: a la inversa.
Bueno eso es todo por hoy, esto es sólo una pequeña especie de introducción o presentación de mi pequeño Blog!

Próximo tema -> Diferencias entre Traducción e Interpretación (Veremos una definición para cada uno de estos conceptos)

¡Hasta Luego!
À Bientot!
See ya!
再見!