miércoles, 26 de mayo de 2010

¿Traductor en línea?

Hoy en día el uso de Internet, como lo mencioné en mi primer post, es casi imprescindible para los nosotros ya sea para encontrar información extra, comunicarnos con el resto del mundo y por qué no, para divertirnos. Ahora ya hay nuevas herramientas que nos pueden ser de mucha utilidad, ¡pero cuidado! es cuestión de saber cuándo utilizarlas para que resulte efectivo su uso, un ejemplo...¡El traductor en línea!


Babelfish, Babylon, Google Translator o MiMundo Traductor son geniales si es cuestión de apuro y puede resultar bastante práctico para muchas personas por la excesiva rapidez proporcionada por la memoria mecánica que cada programa tiene al traducir hasta un documento entero, pero la pregunta es... ¿Es 100% buena esta misma traducción?


El Traductor en Línea de hecho, es únicamente fiable si lo que se traducen en realidad son palabras simples absteniendose quizá de palabras un poco más complejas, eso se lo dejamos a los diccionarios; si son aún más específicas a diccionarios especializados, pero cabe resaltar que si se trata de palabras aisladas. Si lo que en sí se busca es saber la traducción de palabras algo más complejas, técnicas o quizá una palabra en un contexto más complicado que pueden dar una traduccion de palabra que "no queda" por decirlo así con la frase que vas a utilizar, y/o peor, que pueden se llegase a utilizar palabras polisémicas, lo cual es un desastre para estos diccionarios en línea porque no se hace una "desambiguación" de esta, más bien ponen la palabra traducida "estándar". Si entonces lo que buscan, no es traducir una palabra demasiado simple o estándar, les recomiendo consultar un diccionario simple así como uno especializado dependiendo el caso (físico o en línea) o una enciclopedia (física o virtual) ya que te da una lista de definiciones según el ámbito al que pertenezca si es el caso.


La palabra puede ser un elemento clave en el texto, pero no le da sentido total, por ello al querer realizar traducciones de textos sean estos cualquiera (cartas, revistas, chistes, textos jurídicos, textos científico-médicos etc) les digo, recurran a un traductor humano, con más razón aún si se trata de textos especializados acudir a un traductor profesional, no es por hacernos propaganda, sino que simplemente las circunstancias lo ameritan, si quieres que la traducción de tu tesis por ejemplo a digamos hindú diga exactamente lo mismo, lo escencial, lo relevante y no suene lo más parecido a un robot o cabernícola entonces recomiendo ello.


Siguiendo con los Traductores Online, para dar un ejemplo de la mecanicidad que se utiliza en palabras que no podrían ir acorde con el contexto, en Wikipedia busqué y encontré una palabra que anteriormente utilicé en un curso, señalo que tiene un reducido campo de estudios, siendo únicamente un término utilizados en ingeniería, ecología y psicología, tienen algo de relación entre sí, parcial ya que no vienen a ser sinónimos, y tienen otra función. La palabra es "resiliencia"




Fuente: Wikipedia.com http://es.wikipedia.org/wiki/Resiliencia_(desambiguaci%C3%B3n


En el caso de la resiliencia (en psicología) muy fácilmente se puede sustituir por la palabra "superación" pero no sería la más adecuada por ejemplo para su uso en ecología que mejor le iría "resistencia", ejemplos muy sencillos . Estos son sólo ejemplos simples, que en algún momento encontrarán si no lo han hecho y que coincidentemente no encontrarán en muchos diccionarios. Así pasa también con palabras en otros idiomas, un ejemplo súper conocido y sencillo en francés es la palabra súper simple "glace" acá veremos la definición de este diccionario, de paso verán que en este caso resultó al parecer más útil que un traductor ya que aquí hace referencia a cuándo es que se utilizan las acepciones de esta palabra




Fuente: Dictionnaire de TV5MONDE http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=1&mot=glace&che=1


Allí vemos que significa: hielo, helado (sust. e incluso adj.), vidrio, espejo, etc.


Este es sólo un ejemplo, hay muchísimas palabras como ésta, a veces no resulta complicado diferenciar su uso, otras sí.


A continuación pondré un ejemplo súper claro de que el estilo de un traductor en línea puede llegar a ser bastante literal, como este caso que quizá suene un poco mecánico y sin sentido:


Fuente: http://translate.google.com.pe/translate_t?hl=es&q=babelfish&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#enesThe%20subsequent%20rocketing%20cost%20of%20the%20ank's%20short-term%20financing


Para concluir con este post no digo que no deben usar Online Translators, mas bien resulta bastante cómodo y fácil de usar en muchos casos para traducir e incluso muchas veces al traducir una frase sencilla es sorprendente que suele hacerse una traducción exacta, pero si se busca traducir un texto no tan fácil que digamos o se quiere saber el significado de un término o palabra...ya sabríamos qué hacer