domingo, 28 de marzo de 2010

Traducción e Interpretación vs. Idiomas

Bueno, antes de empezar a hacer una clara definición sobre lo que es la Traducción e Interpretación, lo cual haré en este mismo post, en gran parte, creí que lo mejor sería aclarar la duda y como resultado la confusión que trae consigo a bastante gente sobre esta carrera,como en qué es lo que consiste, cómo se ejerce o de qué se trata. 


Cuando mucha gente me pregunta qué es lo que estudio, mi respuesta es, pues, "Estudio en la URP, Traducción e Interpretación, casi la mitad de personas me responde "¡Ah!¡Estudias idiomas!, yo me río y les respondo que de hecho sí, pero no como carrera mas bien como parte de ella.

Para un traductor e intérprete es básico conocer las Lenguas, sean cualquiera que fuesen las que halla elegido, es lindo, para nosotros, poder aprenderlas, estudiarlas, y emplearlas con efectividad ¡Es la historia de nuestras vidas! Muy grata por cierto.

Entonces aquí va la pregunta, ¿Estudiar traducción es lo mismo que estudiar idiomas? Pues, la respuesta es: No, ya que esto conlleva más que eso. La lengua o idioma es la herramienta, el texto es con lo que trabajamos utilizando nuestra capacidad de análisis, nuestro objetivo final no es traducir un idioma, sino un sentido, tener un conocimiento muy alto de ello, de la cultura, de la gente (De un mundo, de un país, de un exponente u escritor y de lo que está alrededor de éste y estos mismos), es tener la misma capacidad de comprensión de textos científicos que un médico, investigador, químico, etc; de textos jurídicos tal cual lo entendería un legista o jurista;textos humanísticos tanto como cualquier humanista; textos literarios, comprenderlos e interpretarlos tal como el escritor quiere que lo sean, ¿Se imaginan traducir el sentido de un poema o poesía sin perder la musicalidad?Bello, pero al mismo tiempo trabajoso me imagino (ya lo sabré en Trad.Lit) ¿O un chiste? como decía se debe realizar un estudio que va más allá de ellos, sin ofender a los estudiantes de idiomas, es un estudio muy profundo que traductores realizamos muy profundamente también.
Estudiar idiomas no es sencillo, requiere dominar su morfología, su sintaxis o su gramática, entre otros(Cursos que he llevado y vale resaltar que toma más que un semestre sino una vida dominarlos a la perfección) Y necesarios para obtener una competencia lingüística de calidad lo cual es imprescindible para la carrera.

Un claro ejemplo de lo que es nuestra labor en sí tomándo una comparación es el título de nuestra película nominada al Óscar, "La teta asustada" traducida como "The Milk of Sorrow"; al estudiar sólo idiomas, una persona muy fácilmente podría traducirlo literalmente "The Frightened Teat" como lo mencionó la misma Claudia Llosa, explicándonos el por qué entonces de el entonces título oficial en la lengua anglosajona y lo que no nos sorprendió a los que estudiamos Traducción, ya que sabemos perfectamente por qué no la llamaron así, se tradujo el sentido y no el idioma, según las creencias,modo de vida y ver las cosas e incluso la cultura de aquellos países los que hubieran podído verse aludidos, sorprendidos, extrañados, reídos, hasta incluso ellos mismos asustados; mientras que para nosotros los latinoamericanos apreciamos el nombre con naturalidad. Como lo escribí previamente, repitiéndolo, es todo un arte estudiar el sentido, todo un arte dominar cada herramienta para hacer efectiva la traducción, por ello la Facultad en la que estudio tiene el nombre de "Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas", ambos términos unidos.

Hay algo que no tomé en cuenta mencionar, ya que como traductores nos contratan en agencias o entidades con el título profesional de esta carrera, para realizar labores que competen al ciudadano y al Estado como TPJ (Traductores Público Juramentados), es otra diferencia. Los traductores Free-lance no requerimos de esos títulos, pero sabemos perfectamente por nuestra propia responsabilidad que la educación básica nunca es suficiente.

Por el momento entenderemos a la Traducción y a la Interpretación como análogos, tienen los mismos fines y un método bastante parecido, pero obviamente no es lo mismo, ¡Eso ya lo veremos en mi próximo post!

Traducción e Interpretación: Obtención de un nivel universal, histórico e individual de las lenguas elegidas + SENTIDO COMÚN concreto y abstracto + CULTURA + Estudio constante + tener tanto aptitudes como ímpetu + Polifacetismo + Ser tanto misántropos(Traductores) como filántropos(Intérpretes) + como cualquier otra carrera: Dedicados, organizados, ser emprendedores, estrategas y analíticos.

Espero que les halla agradado el post, saben que pueden dejar comentarios cuando quieran,

Me despido,                                                                                                                      


                                                                                                                       مَ السَّلامة